Il nome del mio studio, Eloquence, deriva dal latino Eloquentia: la capacità di comunicare con chiarezza, precisione e autorevolezza. È il principio che guida il mio lavoro e il mio approccio professionale, fondato sul rigore e su un rapporto diretto e personale con ciascun cliente.

Mark Tiberi

Traduttore, interprete e formatore in Business English con oltre 30 anni di esperienza, maturata tra attività linguistica e precedenti ruoli aziendali in contesti internazionali.

Nato a Londra e cresciuto tra Italia e Inghilterra, ho sviluppato fin dall’infanzia una piena familiarità con entrambe le lingue e le culture. Madrelingua inglese e bilingue inglese-italiano, sono laureato in Economia Aziendale con specializzazioni in Commercio internazionale e Finanza presso la City University di Londra.

Dal 1995 il mio percorso professionale si è sviluppato tra consulenza direzionale e società internazionali del settore media, con ruoli nella pianificazione economico-finanziaria e nel controllo di gestione.

Dal 2005 opero nel settore linguistico come traduttore e interprete. Sono iscritto all’albo dei Consulenti Tecnici d’Ufficio (CTU) e dei periti del Tribunale di Roma come traduttore e interprete di lingua inglese.

Dal 2015 opero come Business English Trainer per aziende e professionisti, dopo una consolidata esperienza nell’insegnamento dell’inglese. La mia attività di formazione nasce dall’incontro tra competenza linguistica ed esperienza nel contesto aziendale internazionale.

Nel tempo libero coltivo la passione per i viaggi, la fotografia, il teatro e la scrittura, interessi che arricchiscono la mia sensibilità linguistica e culturale.

TRADUZIONI PROFESSIONALI

Eseguo traduzioni tecniche, libere, certificate e asseverate (traduzioni giurate) dall’italiano all’inglese e dall’inglese all’italiano. Quando necessario mi occupo anche delle procedure di legalizzazione dei documenti destinati all’estero, sia tramite Apostille (per i paesi aderenti alla Convenzione dell’Aia) sia tramite legalizzazione consolare per i paesi che non vi aderiscono.

Curo la traduzione di documenti quali:

Salvo diversi accordi, consegno gli elaborati nello stesso formato (Word®, Excel®, Powerpoint®, PDF®, ecc.) e con la stessa impaginazione dei documenti originali.

Servizi Agguntivi

Gestione pratiche amministrative

Oltre alla traduzione e asseverazione di documenti, offro assistenza professionale nella gestione di pratiche burocratiche e amministrative, occupandomi dell’ottenimento di certificati del casellario giudiziale e dei carichi pendenti, visure, copie conformi (copie autentiche) notarili, Apostille, legalizzazioni e visti consolari. Opero presso enti pubblici quali tribunali, procure, prefetture e consolati, fornendo un servizio efficiente e orientato al risparmio di tempo.

Redazione di documenti in inglese

In alcuni casi, anziché tradurre documenti scritti e concepiti in italiano, può essere più efficace redigere testi direttamente in lingua inglese. Si tratta di un servizio a metà tra traduzione scritta e interpretariato, che richiede una stretta collaborazione con il cliente. È particolarmente indicato quando è necessario adattare il linguaggio ai contesti culturali e comunicativi anglosassoni (ad esempio testi pubblicitari, lettere, curriculum, ecc.).

Pratiche di cittadinanza

Offro assistenza nella gestione di pratiche di cittadinanza italiana per stranieri, supportando il cliente nella raccolta, verifica e preparazione della documentazione richiesta. Il servizio può includere la richiesta di certificati, la traduzione e asseverazione dei documenti e le procedure di legalizzazione (Apostille o legalizzazione consolare), a seconda del paese di provenienza. Quando necessario, mi interfaccio con comuni, tribunali, prefetture e consolati, garantendo un supporto puntuale e coordinato.

Interpretariato di trattativa

Offro servizi di interpretariato sussurrato e consecutivo, principalmente nell’ambito di visite guidate o trattative commerciali, in presenza o in videoconferenza. Per questo tipo di incarico è richiesto un breve briefing preliminare, comprensivo dell’agenda dell’incontro, di eventuali documenti e di informazioni sul contesto.

BUSINESS ENGLISH TRAINING

Formazione in Business English

Aiuto professionisti, manager e aziende a sviluppare la capacità di esprimersi in inglese con sicurezza, precisione e autorevolezza (Confidence & Credibility in English) nel contesto professionale.

Grazie a un background italo-inglese e a oltre vent’anni di esperienza in ambito corporate internazionale (Finance & Accounting), la formazione unisce competenza linguistica e una solida comprensione della comunicazione nel mondo del lavoro.

Approccio

Il training è pragmatico e personalizzato. Ogni percorso è costruito in funzione del partecipante o dell’organizzazione, a partire da un’analisi delle esigenze (needs analysis). È orientato allo sviluppo di una comunicazione efficace nelle situazioni concrete di lavoro, come riunioni, presentazioni, negoziazioni, email, conference calls e interazioni con interlocutori internazionali.
La formazione può prevedere l’utilizzo di casi pratici, simulazioni e role play, con attenzione ai diversi livelli di formalità e all’uso del registro linguistico più appropriato in funzione del contesto. Ove possibile, si lavora direttamente su materiali professionali del partecipante o dell’azienda (ad esempio email, documenti, presentazioni o processi operativi), in modo da rendere il percorso immediatamente rilevante e applicabile.
Il training può svolgersi in sessioni individuali o in piccoli gruppi, favorendo un progresso concreto e subito applicabile. L’obiettivo non è semplicemente migliorare l’inglese, ma rafforzarne la sicurezza e la credibilità nell’uso professionale.

Simulazione di colloqui

Simulo il tuo prossimo colloquio sulla base del ruolo e dell’azienda, aiutandoti a costruire risposte efficaci e a presentarti con chiarezza, sicurezza e il giusto livello di professionalità.

Redazione di documenti in inglese

In alcuni casi, anziché tradurre documenti scritti e concepiti in italiano, può essere più efficace redigere testi direttamente in lingua inglese. Si tratta di un servizio a metà tra traduzione scritta e interpretariato, che richiede una stretta collaborazione con il cliente. È particolarmente indicato quando è necessario adattare il linguaggio ai contesti culturali e comunicativi anglosassoni (ad esempio testi pubblicitari, lettere, curriculum, ecc.).

Consulenza sulla comunicazione scritta

Rendo più efficaci email, presentazioni e profili professionali (CV), assicurando che il messaggio sia chiaro, conciso e adeguato al contesto e al destinatario.

Supporto urgente alla comunicazione

Quando necessario, posso intervenire rapidamente come consulente esterno, assumendo un ruolo operativo nella gestione della comunicazione in inglese anche con breve preavviso. Supporto attività specifiche — telefonate, riunioni, messaggi o interazioni con clienti — oppure incarichi ad hoc, con l’obiettivo di garantire una comunicazione chiara ed efficace.

TARIFFE

Il costo di una traduzione dipende dalla lunghezza del testo, dal tipo di traduzione e dalla combinazione linguistica.
Indicativamente, una traduzione libera varia da €20 a €30 a cartella (1 cartella = 1500 caratteri, spazi inclusi, circa 210 parole).
Per conoscere costi e tempi di consegna di una traduzione basta richiedere un preventivo.
Le tariffe per servizi di interpretariato, formazione in Business English e altri servizi aggiuntivi sono definite caso per caso.
F.A.Q.

TRADUZIONI

Le traduzioni oggi non si fanno con Google Translate, ChatGPT o altre AI?

Gli strumenti di traduzione automatica e le applicazioni di intelligenza artificiale sono utilissimi per comprendere il significato di un testo, spesso anche in modo molto efficace.

Quando però è richiesta una traduzione affidabile, l’intervento umano resta fondamentale. Oltre alle occasionali “allucinazioni”, i sistemi automatici possono generare errori di accezione, interpretare in modo impreciso il contesto o non cogliere sfumature linguistiche, culturali ed espressioni idiomatiche.

Inoltre, quando sono richieste traduzioni certificate, asseverate o altre forme di validazione ufficiale, è indispensabile l’intervento di un traduttore qualificato, poiché le traduzioni generate automaticamente non hanno valore legale.

Qual è la differenza tra traduzioni libere, professionali, ufficiali, certificate, asseverate, giurate e legalizzate?

Facciamo subito chiarezza in questa piccola giungla di termini:

Le traduzioni libere sono traduzioni senza alcuna certificazione o valore legale, anche quando professionali (cioè eseguite da un traduttore qualificato).

Le traduzioni certificate sono firmate e timbrate dal traduttore e spesso sono sufficienti per documenti destinati all’estero, dove vengono solitamente accettate come traduzioni ufficiali da istituzioni o altri soggetti terzi non direttamente interessati al documento.

Le traduzioni asseverate (nel linguaggio comune “giurate”) sono dichiarate dal traduttore davanti al tribunale e sono generalmente richieste per uso legale in Italia.

Quando una traduzione asseverata è destinata all’estero può essere inoltre richiesto che sia legalizzata, tramite Apostille o tramite legalizzazione consolare, a seconda del paese di destinazione.

A seconda del caso aiuto il cliente a individuare la soluzione più semplice e conveniente, tenendo conto che asseverazioni e legalizzazioni comportano procedure aggiuntive, tempi più lunghi e costi ulteriori.

Per quali lingue offri servizi di traduzione?

Personalmente traduco esclusivamente dall’italiano all’inglese e dall’inglese all’italiano. Tuttavia, grazie a oltre vent’anni di esperienza nel settore, collaboro con una rete selezionata di traduttori professionisti madrelingua per molte altre lingue, tra cui spagnolo, francese, portoghese, rumeno, polacco, albanese, ucraino, arabo (egiziano) e filippino. Questo mi consente di offrire traduzioni anche per altre combinazioni linguistiche, rimanendo l’unico referente per il cliente.

Per quali settori traduci principalmente? Lavori solo per aziende o anche per clienti privati?

Stimo di aver curato, ad oggi, la traduzione di oltre 50.000 cartelle di documentazione tecnica, finanziaria e legale, principalmente per imprese dei settori energia, trasporti e ingegneria civile, nonché per studi legali.

Traduco molto anche per clienti privati, soprattutto documenti accademici, casellari giudiziali, carichi pendenti e certificati necessari per iscrizioni universitarie, espatri o contratti di lavoro.

Quanto costa una traduzione e quali sono i tempi di consegna?

Il costo di una traduzione dipende dalla lunghezza del testo, dal tipo di traduzione e dalla combinazione linguistica. Indicativamente, una traduzione libera o certificata varia da €20 a €30 a cartella (1 cartella = 1500 caratteri, spazi inclusi, circa 210 parole).

Per quanto riguarda i tempi di consegna, per traduzioni libere o certificate di breve lunghezza (meno di 10 cartelle) i tempi sono generalmente di 2–3 giorni lavorativi.

Per traduzioni asseverate e/o legalizzate, costi e tempi dipendono invece dal caso specifico, poiché queste procedure comportano passaggi aggiuntivi presso tribunali, prefetture o consolati.

Per conoscere costi e tempi di consegna di una traduzione basta richiedere un preventivo.

Come posso richiedere un preventivo per una traduzione? Serve l’originale del documento?

Per richiedere un preventivo è sufficiente inviare il documento tramite il modulo di contatto del sito oppure via email. Di norma è sufficiente il file, una scansione o una fotografia leggibile del documento (fronte e retro se vi sono scritte, timbri o annotazioni).

L’originale è normalmente necessario solo in caso di traduzioni asseverate (giurate) o per specifiche procedure di legalizzazione.

Rispondo normalmente alle richieste di preventivo entro 24 ore nei giorni lavorativi.

Tutti i documenti ricevuti sono trattati con la massima riservatezza e utilizzati esclusivamente ai fini del preventivo e della traduzione.

F.A.Q.

BUSINESS ENGLISH TRAINING

A chi è rivolto il Business English Training?

Il training è rivolto a professionisti, manager e team aziendali che utilizzano l’inglese nel proprio lavoro e desiderano comunicare con maggiore sicurezza, precisione e autorevolezza in contesti internazionali.

Lavoro in particolare con ingegneri, avvocati, e accademici, ma anche con manager e professionisti di altri settori. Circa metà dei percorsi sono sessioni individuali, mentre l’altra metà riguarda team aziendali o piccoli gruppi.

La formazione è particolarmente utile per chi deve partecipare a riunioni, presentazioni, conference calls o negoziazioni in inglese, e più in generale lavorare e comunicare con colleghi o clienti internazionali.

È necessario avere già un buon livello di inglese per iniziare un percorso di Business English?

Il training è generalmente rivolto a professionisti che hanno già una base di inglese di livello intermedio (B1–B2) e desiderano migliorare la propria sicurezza ed efficacia nella comunicazione professionale. Nei percorsi di gruppo è importante che i partecipanti abbiano un livello simile, in modo che la formazione sia efficace per tutti.

Per i percorsi individuali propongo generalmente un primo incontro conoscitivo gratuito, utile per valutare il livello di partenza, gli obiettivi professionali e capire se il metodo di lavoro è adatto alle esigenze del partecipante.

Qual è la differenza tra un Business English trainer e un insegnante di inglese?

Un Business English trainer non si limita a insegnare la lingua, ma lavora sulla comunicazione efficace nel contesto professionale, in particolare sul parlato. La grammatica viene corretta quando necessario, ma l’accento è posto su chiarezza, precisione e credibilità nelle situazioni di lavoro.

Il mio approccio alla formazione nasce dal connubio tra esperienza aziendale e competenza linguistica. Da un lato, la mia esperienza in contesti aziendali internazionali mi consente di lavorare su situazioni concrete di comunicazione professionale. Dall’altro, il mio background bilingue e biculturale mi permette di intervenire subito su alcuni errori tipici degli italiani in inglese che incidono maggiormente sull’efficacia della comunicazione e sulla credibilità professionale.

Come viene definito il percorso e come si svolge la formazione? Quanto dura?

Il training è pragmatico e personalizzato. Il percorso viene definito in base al livello di partenza, agli obiettivi professionali e alle situazioni comunicative più rilevanti per il partecipante o per il team.

Le sessioni durano 60 o 90 minuti e si svolgono normalmente una o due volte a settimana, in modalità individuale o in piccoli gruppi (di solito da 4 a 8 partecipanti), prevalentemente in presenza. La durata complessiva varia in base alle esigenze: da alcuni mesi fino a percorsi annuali.

Tra una sessione e l’altra possono essere assegnati brevi esercizi, ad esempio preparare un pitch o simulare una contrattazione. L’obiettivo non è fare “compiti”, ma arrivare alla sessione successiva pronti a mettere in pratica l’inglese nel contesto professionale.

Quanto costa un percorso di Business English?

Il costo dipende da diversi fattori, tra cui il tipo di formazione (individuale o di gruppo), il numero di partecipanti, gli obiettivi e la durata della formazione. Per questo motivo i programmi vengono definiti su misura.

È possibile richiedere informazioni o un primo orientamento via email; nella maggior parte dei casi è poi utile un incontro per definire con precisione modalità, obiettivi e costi.

Contatti

Per informazioni o preventivi potete compilare il modulo qui sotto oppure scrivere a mark@eloquence.it.
Rispondo generalmente entro 24 ore nei giorni lavorativi.


    Inviando questo modulo dichiaro di aver preso visione dell'Informativa alla Privacy di questo sito e autorizzo il trattamento dei miei dati personali ai sensi del D.Lgs 30 giugno 2003, n. 196, del D.Lgs 196/2003, art. 13 e del GDPR 679/1 art. 13.

    *campi obbligatori

    Per richieste urgenti o se preferite un contatto diretto: 333.729.9312 (anche Whatsapp).
    A STUDIO RICEVO SU APPUNTAMENTO