
Il nome del mio studio, Eloquence, deriva dal latino Eloquentia: la capacità di comunicare con chiarezza, precisione e autorevolezza. È il principio che guida il mio lavoro e il mio approccio professionale, fondato sul rigore e su un rapporto diretto e personale con ciascun cliente.
Mark Tiberi
Nato a Londra e cresciuto tra Italia e Inghilterra, ho sviluppato fin dall’infanzia una piena familiarità con entrambe le lingue e le culture. Madrelingua inglese e bilingue inglese-italiano, sono laureato in Economia Aziendale con specializzazioni in Commercio internazionale e Finanza presso la City University di Londra.
Dal 1995 il mio percorso professionale si è sviluppato tra consulenza direzionale e società internazionali del settore media, con ruoli nella pianificazione economico-finanziaria e nel controllo di gestione.
Dal 2005 opero nel settore linguistico come traduttore e interprete. Sono iscritto all’albo dei Consulenti Tecnici d’Ufficio (CTU) e dei periti del Tribunale di Roma come traduttore e interprete di lingua inglese.
Dal 2015 opero come Business English Trainer per aziende e professionisti, dopo una consolidata esperienza nell’insegnamento dell’inglese. La mia attività di formazione nasce dall’incontro tra competenza linguistica ed esperienza nel contesto aziendale internazionale.
Nel tempo libero coltivo la passione per i viaggi, la fotografia, il teatro e la scrittura, interessi che arricchiscono la mia sensibilità linguistica e culturale.
TRADUZIONI PROFESSIONALI
Eseguo traduzioni tecniche, libere, certificate e asseverate (traduzioni giurate) dall’italiano all’inglese e dall’inglese all’italiano. Quando necessario mi occupo anche delle procedure di legalizzazione dei documenti destinati all’estero, sia tramite Apostille (per i paesi aderenti alla Convenzione dell’Aia) sia tramite legalizzazione consolare per i paesi che non vi aderiscono.
Curo la traduzione di documenti quali:
Salvo diversi accordi, consegno gli elaborati nello stesso formato (Word®, Excel®, Powerpoint®, PDF®, ecc.) e con la stessa impaginazione dei documenti originali.
Servizi Agguntivi
Gestione pratiche amministrative
Redazione di documenti in inglese
Pratiche di cittadinanza
Interpretariato di trattativa
BUSINESS ENGLISH TRAINING
Formazione in Business English
Aiuto professionisti, manager e aziende a sviluppare la capacità di esprimersi in inglese con sicurezza, precisione e autorevolezza (Confidence & Credibility in English) nel contesto professionale.
Grazie a un background italo-inglese e a oltre vent’anni di esperienza in ambito corporate internazionale (Finance & Accounting), la formazione unisce competenza linguistica e una solida comprensione della comunicazione nel mondo del lavoro.
Approccio
Il training è pragmatico e personalizzato. Ogni percorso è costruito in funzione del partecipante o dell’organizzazione, a partire da un’analisi delle esigenze (needs analysis). È orientato allo sviluppo di una comunicazione efficace nelle situazioni concrete di lavoro, come riunioni, presentazioni, negoziazioni, email, conference calls e interazioni con interlocutori internazionali.
La formazione può prevedere l’utilizzo di casi pratici, simulazioni e role play, con attenzione ai diversi livelli di formalità e all’uso del registro linguistico più appropriato in funzione del contesto. Ove possibile, si lavora direttamente su materiali professionali del partecipante o dell’azienda (ad esempio email, documenti, presentazioni o processi operativi), in modo da rendere il percorso immediatamente rilevante e applicabile.
Il training può svolgersi in sessioni individuali o in piccoli gruppi, favorendo un progresso concreto e subito applicabile. L’obiettivo non è semplicemente migliorare l’inglese, ma rafforzarne la sicurezza e la credibilità nell’uso professionale.
Simulazione di colloqui
Redazione di documenti in inglese
Consulenza sulla comunicazione scritta
Supporto urgente alla comunicazione
TARIFFE
Indicativamente, una traduzione libera varia da €20 a €30 a cartella (1 cartella = 1500 caratteri, spazi inclusi, circa 210 parole).
Per conoscere costi e tempi di consegna di una traduzione basta richiedere un preventivo.
Le tariffe per servizi di interpretariato, formazione in Business English e altri servizi aggiuntivi sono definite caso per caso.
TRADUZIONI
Gli strumenti di traduzione automatica e le applicazioni di intelligenza artificiale sono utilissimi per comprendere il significato di un testo, spesso anche in modo molto efficace.
Quando però è richiesta una traduzione affidabile, l’intervento umano resta fondamentale. Oltre alle occasionali “allucinazioni”, i sistemi automatici possono generare errori di accezione, interpretare in modo impreciso il contesto o non cogliere sfumature linguistiche, culturali ed espressioni idiomatiche.
Inoltre, quando sono richieste traduzioni certificate, asseverate o altre forme di validazione ufficiale, è indispensabile l’intervento di un traduttore qualificato, poiché le traduzioni generate automaticamente non hanno valore legale.
Facciamo subito chiarezza in questa piccola giungla di termini:
Le traduzioni libere sono traduzioni senza alcuna certificazione o valore legale, anche quando professionali (cioè eseguite da un traduttore qualificato).
Le traduzioni certificate sono firmate e timbrate dal traduttore e spesso sono sufficienti per documenti destinati all’estero, dove vengono solitamente accettate come traduzioni ufficiali da istituzioni o altri soggetti terzi non direttamente interessati al documento.
Le traduzioni asseverate (nel linguaggio comune “giurate”) sono dichiarate dal traduttore davanti al tribunale e sono generalmente richieste per uso legale in Italia.
Quando una traduzione asseverata è destinata all’estero può essere inoltre richiesto che sia legalizzata, tramite Apostille o tramite legalizzazione consolare, a seconda del paese di destinazione.
A seconda del caso aiuto il cliente a individuare la soluzione più semplice e conveniente, tenendo conto che asseverazioni e legalizzazioni comportano procedure aggiuntive, tempi più lunghi e costi ulteriori.
Personalmente traduco esclusivamente dall’italiano all’inglese e dall’inglese all’italiano. Tuttavia, grazie a oltre vent’anni di esperienza nel settore, collaboro con una rete selezionata di traduttori professionisti madrelingua per molte altre lingue, tra cui spagnolo, francese, portoghese, rumeno, polacco, albanese, ucraino, arabo (egiziano) e filippino. Questo mi consente di offrire traduzioni anche per altre combinazioni linguistiche, rimanendo l’unico referente per il cliente.
Stimo di aver curato, ad oggi, la traduzione di oltre 50.000 cartelle di documentazione tecnica, finanziaria e legale, principalmente per imprese dei settori energia, trasporti e ingegneria civile, nonché per studi legali.
Traduco molto anche per clienti privati, soprattutto documenti accademici, casellari giudiziali, carichi pendenti e certificati necessari per iscrizioni universitarie, espatri o contratti di lavoro.
Il costo di una traduzione dipende dalla lunghezza del testo, dal tipo di traduzione e dalla combinazione linguistica. Indicativamente, una traduzione libera o certificata varia da €20 a €30 a cartella (1 cartella = 1500 caratteri, spazi inclusi, circa 210 parole).
Per quanto riguarda i tempi di consegna, per traduzioni libere o certificate di breve lunghezza (meno di 10 cartelle) i tempi sono generalmente di 2–3 giorni lavorativi.
Per traduzioni asseverate e/o legalizzate, costi e tempi dipendono invece dal caso specifico, poiché queste procedure comportano passaggi aggiuntivi presso tribunali, prefetture o consolati.
Per conoscere costi e tempi di consegna di una traduzione basta richiedere un preventivo.
Per richiedere un preventivo è sufficiente inviare il documento tramite il modulo di contatto del sito oppure via email. Di norma è sufficiente il file, una scansione o una fotografia leggibile del documento (fronte e retro se vi sono scritte, timbri o annotazioni).
L’originale è normalmente necessario solo in caso di traduzioni asseverate (giurate) o per specifiche procedure di legalizzazione.
Rispondo normalmente alle richieste di preventivo entro 24 ore nei giorni lavorativi.
Tutti i documenti ricevuti sono trattati con la massima riservatezza e utilizzati esclusivamente ai fini del preventivo e della traduzione.
BUSINESS ENGLISH TRAINING
Il training è rivolto a professionisti, manager e team aziendali che utilizzano l’inglese nel proprio lavoro e desiderano comunicare con maggiore sicurezza, precisione e autorevolezza in contesti internazionali.
Lavoro in particolare con ingegneri, avvocati, e accademici, ma anche con manager e professionisti di altri settori. Circa metà dei percorsi sono sessioni individuali, mentre l’altra metà riguarda team aziendali o piccoli gruppi.
La formazione è particolarmente utile per chi deve partecipare a riunioni, presentazioni, conference calls o negoziazioni in inglese, e più in generale lavorare e comunicare con colleghi o clienti internazionali.
Il training è generalmente rivolto a professionisti che hanno già una base di inglese di livello intermedio (B1–B2) e desiderano migliorare la propria sicurezza ed efficacia nella comunicazione professionale. Nei percorsi di gruppo è importante che i partecipanti abbiano un livello simile, in modo che la formazione sia efficace per tutti.
Per i percorsi individuali propongo generalmente un primo incontro conoscitivo gratuito, utile per valutare il livello di partenza, gli obiettivi professionali e capire se il metodo di lavoro è adatto alle esigenze del partecipante.
Un Business English trainer non si limita a insegnare la lingua, ma lavora sulla comunicazione efficace nel contesto professionale, in particolare sul parlato. La grammatica viene corretta quando necessario, ma l’accento è posto su chiarezza, precisione e credibilità nelle situazioni di lavoro.
Il mio approccio alla formazione nasce dal connubio tra esperienza aziendale e competenza linguistica. Da un lato, la mia esperienza in contesti aziendali internazionali mi consente di lavorare su situazioni concrete di comunicazione professionale. Dall’altro, il mio background bilingue e biculturale mi permette di intervenire subito su alcuni errori tipici degli italiani in inglese che incidono maggiormente sull’efficacia della comunicazione e sulla credibilità professionale.
Il training è pragmatico e personalizzato. Il percorso viene definito in base al livello di partenza, agli obiettivi professionali e alle situazioni comunicative più rilevanti per il partecipante o per il team.
Le sessioni durano 60 o 90 minuti e si svolgono normalmente una o due volte a settimana, in modalità individuale o in piccoli gruppi (di solito da 4 a 8 partecipanti), prevalentemente in presenza. La durata complessiva varia in base alle esigenze: da alcuni mesi fino a percorsi annuali.
Tra una sessione e l’altra possono essere assegnati brevi esercizi, ad esempio preparare un pitch o simulare una contrattazione. L’obiettivo non è fare “compiti”, ma arrivare alla sessione successiva pronti a mettere in pratica l’inglese nel contesto professionale.
Il costo dipende da diversi fattori, tra cui il tipo di formazione (individuale o di gruppo), il numero di partecipanti, gli obiettivi e la durata della formazione. Per questo motivo i programmi vengono definiti su misura.
È possibile richiedere informazioni o un primo orientamento via email; nella maggior parte dei casi è poi utile un incontro per definire con precisione modalità, obiettivi e costi.
Contatti
Per informazioni o preventivi potete compilare il modulo qui sotto oppure scrivere a mark@eloquence.it.
Rispondo generalmente entro 24 ore nei giorni lavorativi.
Per richieste urgenti o se preferite un contatto diretto: 333.729.9312 (anche Whatsapp).
A STUDIO RICEVO SU APPUNTAMENTO