Il nome del mio studio, Eloquence, deriva dal latino Eloquentia: la capacità di comunicare con chiarezza, precisione e autorevolezza. È il principio che guida il mio lavoro e il mio approccio professionale, fondato sul rigore e su un rapporto diretto e personale con ciascun cliente.

Mark Tiberi

Traduttore, interprete e formatore di Business English con oltre 30 anni di esperienza, maturata tra attività linguistica e precedenti ruoli aziendali in contesti internazionali.

Nato a Londra e cresciuto tra Italia e Inghilterra, ho sviluppato fin dall’infanzia una piena padronanza di entrambe le lingue e culture. Madrelingua inglese e bilingue inglese-italiano, sono laureato in Economia Aziendale con specializzazioni in Commercio internazionale e Finanza presso la City University di Londra.

Dal 1995 il mio percorso professionale si è sviluppato tra consulenza direzionale e società internazionali del settore media, con ruoli nella pianificazione economico-finanziaria e nel controllo di gestione.

Dal 2005 opero nel settore linguistico come traduttore e interprete. Sono iscritto all’albo dei Consulenti Tecnici d’Ufficio (CTU) e dei periti del Tribunale di Roma come traduttore e interprete di lingua inglese.

Dal 2015 opero come Business English Trainer per aziende e professionisti, dopo una consolidata esperienza nell’insegnamento dell’inglese. La mia attività di formazione nasce dall’incontro tra competenza linguistica ed esperienza nel contesto aziendale internazionale.

Nel tempo libero coltivo la passione per i viaggi, la fotografia, il teatro e la scrittura, interessi che arricchiscono la mia sensibilità linguistica e culturale.

TRADUZIONI PROFESSIONALI

Eseguo traduzioni tecniche, libere, certificate e asseverate (traduzioni giurate) dall’italiano all’inglese e dall’inglese all’italiano. Quando necessario mi occupo anche delle procedure di legalizzazione dei documenti destinati all’estero, sia tramite Apostille (per i paesi aderenti alla Convenzione dell’Aia) sia tramite legalizzazione consolare per i paesi che non vi aderiscono.

Per maggiori informazioni consultate le F.A.Q. – Traduzioni

Sono specializzato in:

Servizi Aggiuntivi

Gestione pratiche amministrative

Oltre alla traduzione e asseverazione di documenti, offro assistenza professionale nella gestione di pratiche burocratiche e amministrative, occupandomi dell’ottenimento di certificati del casellario giudiziale e dei carichi pendenti, visure, copie conformi (copie autentiche) notarili, Apostille, legalizzazioni e visti consolari. Opero presso enti pubblici quali tribunali, procure, prefetture e consolati, fornendo un servizio efficiente e orientato al risparmio di tempo.

Redazione di documenti in inglese

In alcuni casi, anziché tradurre documenti scritti e concepiti in italiano, può essere più efficace redigere testi direttamente in lingua inglese. Si tratta di un servizio a metà tra traduzione scritta e interpretariato, che richiede una stretta collaborazione con il cliente. È particolarmente indicato quando è necessario adattare il linguaggio ai contesti culturali e comunicativi anglosassoni (ad esempio testi pubblicitari, lettere, curriculum, ecc.).

Pratiche di cittadinanza

Offro assistenza nella gestione di pratiche di cittadinanza italiana per stranieri, supportando il cliente nella raccolta, verifica e preparazione della documentazione richiesta. Il servizio può includere la richiesta di certificati, la traduzione e asseverazione dei documenti e le procedure di legalizzazione (Apostille o legalizzazione consolare), a seconda del paese di provenienza. Quando necessario, mi interfaccio con comuni, tribunali, prefetture e consolati, garantendo un supporto puntuale e coordinato.

Interpretariato di trattativa

Offro servizi di interpretariato sussurrato e consecutivo, principalmente nell’ambito di visite guidate o trattative commerciali, in presenza o in videoconferenza. Per questo tipo di incarico è richiesto un breve briefing preliminare, comprensivo dell’agenda dell’incontro, di eventuali documenti e di informazioni sul contesto.

BUSINESS ENGLISH TRAINING

Formazione in Business English

Aiuto professionisti, manager e aziende a sviluppare la capacità di esprimersi in inglese con sicurezza, precisione e autorevolezza (Confidence & Credibility in English) nel contesto professionale.

Grazie a un background italo-inglese e a oltre vent’anni di esperienza in ambito corporate internazionale (Finance & Accounting), la formazione unisce competenza linguistica e una solida comprensione della comunicazione nel mondo del lavoro.

Approccio

Il training è pragmatico e personalizzato. Ogni percorso è costruito in base al partecipante o dell’organizzazione, a partire da un’analisi delle esigenze (needs analysis). È orientato a sviluppare una comunicazione efficace nelle situazioni concrete di lavoro, come riunioni, presentazioni, negoziazioni, email, conference calls e interazioni con interlocutori internazionali.
La formazione può prevedere l’utilizzo di casi pratici, simulazioni e role play, con attenzione ai diversi livelli di formalità e all’uso del registro linguistico più appropriato in funzione del contesto. Ove possibile, si lavora direttamente su materiali professionali del partecipante o dell’azienda (ad esempio email, documenti, presentazioni o processi operativi), rendendo il percorso immediatamente rilevante e applicabile.
Il training può svolgersi in sessioni individuali o in piccoli gruppi, favorendo un progresso concreto e subito applicabile. L’obiettivo non è semplicemente migliorare l’inglese, ma rafforzarne la sicurezza e la credibilità nell’uso professionale.

Per maggiori informazioni consultate le F.A.Q. – Business English Training

Servizi Aggiuntivi

Preparazione a incontri importanti

Ti aiuto a chiarire le idee, strutturare il messaggio e preparare interventi per riunioni, presentazioni o negoziazioni. Attraverso attività di soundboarding (confronto e messa a fuoco delle idee), fornisco un feedback mirato per permetterti di apportare le modifiche giuste e comunicare con chiarezza, sicurezza ed efficacia.

Simulazione di colloqui

Simulo il tuo prossimo colloquio sulla base del ruolo e dell’azienda, aiutandoti a costruire risposte efficaci e a presentarti con chiarezza, sicurezza e il giusto livello di professionalità.

Consulenza sulla comunicazione scritta

Rendo più efficaci email, presentazioni e profili professionali (CV), assicurando che il messaggio sia chiaro, conciso e adeguato al contesto e al destinatario.

Supporto urgente alla comunicazione

Quando necessario, posso intervenire rapidamente come consulente esterno, assumendo un ruolo operativo nella gestione della comunicazione in inglese anche con breve preavviso. Supporto attività specifiche — telefonate, riunioni, messaggi o interazioni con clienti — oppure incarichi ad hoc, con l’obiettivo di garantire una comunicazione chiara ed efficace.

TARIFFE

Il costo di una traduzione dipende dalla lunghezza del testo, dal tipo di traduzione e dalla combinazione linguistica.
Indicativamente, una traduzione libera o certificata varia da €20 a €30 a cartella (1 cartella = 1500 caratteri, spazi inclusi, circa 210 parole).
Per conoscere costi e tempi di consegna di una traduzione basta richiedere un preventivo.
Le tariffe per servizi di interpretariato, formazione in Business English e altri servizi aggiuntivi sono definite caso per caso.

F.A.Q. - TRADUZIONI

Le traduzioni oggi non si fanno con Google Translate, ChatGPT o altre AI?

Gli strumenti di traduzione automatica e le applicazioni di intelligenza artificiale sono utilissimi per comprendere il significato di un testo, spesso anche in modo molto efficace.

Quando però è richiesta una traduzione affidabile, l’intervento umano resta fondamentale. Oltre alle occasionali “allucinazioni”, i sistemi automatici possono generare errori di accezione, interpretare in modo impreciso il contesto o non cogliere sfumature linguistiche, culturali ed espressioni idiomatiche.

Inoltre, quando sono richieste traduzioni certificate, asseverate o altre forme di validazione ufficiale, è indispensabile l’intervento di un traduttore qualificato, poiché le traduzioni generate automaticamente non hanno valore legale.

Qual è la differenza tra traduzioni libere, professionali, ufficiali, certificate, asseverate, giurate e legalizzate?

Facciamo subito chiarezza in questa piccola giungla di termini:

Le traduzioni libere sono traduzioni senza alcuna certificazione o valore legale, anche quando professionali (cioè eseguite da un traduttore qualificato).

Le traduzioni certificate sono sottoscritte e timbrate dal traduttore e spesso sono sufficienti per documenti destinati all’estero, dove vengono accettate come traduzioni ufficiali.

Le traduzioni asseverate (nel linguaggio comune “giurate”) sono oggetto di asseverazione da parte del traduttore davanti al tribunale e sono generalmente richieste per uso legale in Italia. L’asseverazione è formalizzata mediante un verbale di giuramento, redatto in italiano e sottoscritto dal traduttore e dal cancelliere, con l’apposizione delle relative marche da bollo.

Quando una traduzione asseverata è destinata all’estero può essere inoltre richiesto che sia legalizzata, tramite Apostille o tramite legalizzazione consolare, a seconda del paese di destinazione.

A seconda del caso aiuto il cliente a individuare la soluzione più semplice e conveniente, tenendo conto che asseverazioni e legalizzazioni comportano procedure aggiuntive, tempi più lunghi e costi ulteriori.

Per quali lingue offri servizi di traduzione?

Personalmente traduco esclusivamente dall’italiano all’inglese e dall’inglese all’italiano. Tuttavia, grazie a oltre vent’anni di esperienza nel settore, collaboro con una rete selezionata di traduttori professionisti madrelingua per molte altre lingue, tra cui spagnolo, francese, portoghese, rumeno, polacco, albanese, ucraino, arabo (egiziano) e filippino. Questo mi consente di offrire traduzioni anche per altre combinazioni linguistiche, rimanendo l’unico referente per il cliente.

Per quali settori traduci principalmente? Lavori solo per aziende o anche per clienti privati?

Stimo di aver curato, ad oggi, la traduzione di oltre 50.000 cartelle di documentazione tecnica, finanziaria e legale, principalmente per imprese dei settori energia, trasporti e ingegneria civile, nonché per studi legali.

Traduco molto anche per clienti privati, soprattutto documenti accademici, casellari giudiziali, carichi pendenti e certificati necessari per iscrizioni universitarie, espatri o contratti di lavoro.

Quanto costa una traduzione e quali sono i tempi di consegna?

Il costo di una traduzione dipende dalla lunghezza del testo, dal tipo di traduzione e dalla combinazione linguistica. Indicativamente, una traduzione libera o certificata varia da €20 a €30 a cartella (1 cartella = 1500 caratteri, spazi inclusi, circa 210 parole).

Per quanto riguarda i tempi di consegna, per traduzioni libere o certificate di breve lunghezza (meno di 10 cartelle) i tempi sono generalmente di 2–3 giorni lavorativi.

Per traduzioni asseverate e/o legalizzate, costi e tempi dipendono invece dal caso specifico, poiché queste procedure comportano passaggi aggiuntivi presso tribunali, prefetture o consolati.

Per conoscere costi e tempi di consegna di una traduzione basta richiedere un preventivo.

Come posso richiedere un preventivo per una traduzione? Serve l’originale del documento?

Per richiedere un preventivo è sufficiente inviare il documento tramite il modulo di contatto del sito oppure via email. Di norma è sufficiente il file, una scansione o una fotografia leggibile del documento (fronte e retro se vi sono scritte, timbri o annotazioni).

L’originale è normalmente necessario solo in caso di traduzioni asseverate (giurate) o per specifiche procedure di legalizzazione.

Rispondo normalmente alle richieste di preventivo entro 24 ore nei giorni lavorativi.

Tutti i documenti ricevuti sono trattati con la massima riservatezza e utilizzati esclusivamente ai fini del preventivo e della traduzione.

F.A.Q. - BUSINESS ENGLISH TRAINING

A chi è rivolto il Business English Training?

Il training è rivolto a professionisti, manager e team aziendali che utilizzano l’inglese nel proprio lavoro e desiderano comunicare con maggiore sicurezza, precisione e autorevolezza in contesti internazionali.

Lavoro in particolare con ingegneri, avvocati, e accademici, ma anche con manager e professionisti di altri settori. Circa metà dei percorsi sono sessioni individuali, mentre l’altra metà riguarda team aziendali o piccoli gruppi.

La formazione è particolarmente utile per chi deve partecipare a riunioni, presentazioni, conference calls o negoziazioni in inglese, e più in generale lavorare e comunicare con colleghi o clienti internazionali.

È necessario avere già un buon livello di inglese per iniziare un percorso di Business English?

Il training è generalmente rivolto a professionisti che hanno già una base di inglese di livello intermedio (B1–B2) e desiderano migliorare la propria sicurezza ed efficacia nella comunicazione professionale. Nei percorsi di gruppo è importante che i partecipanti abbiano un livello simile, in modo che la formazione sia efficace per tutti.

Per i percorsi individuali propongo generalmente un primo incontro conoscitivo gratuito, utile per valutare il livello di partenza, gli obiettivi professionali e capire se il metodo di lavoro è adatto alle esigenze del partecipante.

Qual è la differenza tra un Business English trainer e un insegnante di inglese?

Un Business English trainer non si limita a insegnare la lingua, ma lavora sulla comunicazione efficace nel contesto professionale, in particolare sul parlato. La grammatica viene corretta quando necessario, ma l’accento è posto su chiarezza, precisione e credibilità nelle situazioni di lavoro.

Il mio approccio alla formazione nasce dal connubio tra esperienza aziendale e competenza linguistica. Da un lato, la mia esperienza in contesti aziendali internazionali mi consente di lavorare su situazioni concrete di comunicazione professionale. Dall’altro, il mio background bilingue e biculturale mi permette di intervenire subito su alcuni errori tipici degli italiani in inglese che incidono maggiormente sull’efficacia della comunicazione e sulla credibilità professionale.

Come viene definito il percorso e come si svolge la formazione? Quanto dura?

Il training è pragmatico e personalizzato. Il percorso viene definito in base al livello di partenza, agli obiettivi professionali e alle situazioni comunicative più rilevanti per il partecipante o per il team.

Le sessioni durano 60 o 90 minuti e si svolgono normalmente una o due volte a settimana, in modalità individuale o in piccoli gruppi (di solito da 4 a 8 partecipanti), prevalentemente in presenza. La durata complessiva varia in base alle esigenze: da alcuni mesi fino a percorsi annuali.

Tra una sessione e l’altra possono essere assegnati brevi esercizi, ad esempio preparare un pitch o simulare una contrattazione. L’obiettivo non è fare “compiti”, ma arrivare alla sessione successiva pronti a mettere in pratica l’inglese nel contesto professionale.

Quanto costa un percorso di Business English?

Il costo dipende da diversi fattori, tra cui il tipo di formazione (individuale o di gruppo), il numero di partecipanti, gli obiettivi e la durata della formazione. Per questo motivo i programmi vengono definiti su misura.

È possibile richiedere informazioni o un primo orientamento via email; nella maggior parte dei casi è poi utile un incontro per definire con precisione modalità, obiettivi e costi.

Contatti

Per informazioni o preventivi potete compilare il modulo qui sotto oppure scrivere a mark@eloquence.it.
Rispondo generalmente entro 24 ore nei giorni lavorativi.


    Inviando questo modulo dichiaro di aver preso visione dell'Informativa alla Privacy di questo sito e autorizzo il trattamento dei miei dati personali ai sensi del D.Lgs 30 giugno 2003, n. 196, del D.Lgs 196/2003, art. 13 e del GDPR 679/1 art. 13.

    *campi obbligatori

    Per richieste urgenti o se preferite un contatto diretto: 333.729.9312 (anche Whatsapp).
    RICEVO IN STUDIO SU APPUNTAMENTO